Sunday, November 3, 2013

Olexa Nehrebets


Olexa Nehrebets'kyi (real name - Dmitrenco Leonid Y. * October 30, 1955, the village Gusakova, beauty and the beast toronto Cherkasy region) - Ukrainian translator, director of dubbing. Graduate Faculty of Biology of the Kiev State University. Shevchenko. Translated television series "ALF" animated series "locomotive Thomas and Friends" series for babies 'Teletubbies' animated film "Cars" (English Cars), Hunting Season" (English Open Season), Flushed Away" (English . Flushed Away), Shrek" (English Shrek), Happy Feet" (English Happy Feet), The Adventures of Despereaux" (English The Tale of Despereaux), a series of films for cinema and television ("Pirates of the Caribbean . Dead Man's Chest, "" Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, "" Harry Potter and the Order of the Phoenix, "" Wave Rock "," Do not Mess Up Little "," The Other Guys "and others.). In 2002-2003 he worked as a screenwriter radio series "The Life of distance in ten minutes." Translated Novel by David Mitchell (David Mitchell) Sleep Number 9 (Number 9 Dream). In 2009 - dubbing director and author of the translation of the film "Johnny D." with Johnny Depom starring.
- Sir Alex, you do mostly dubbed into Ukrainian films and cartoons. Among your developments - telefilm "Alf" cartoon "Cars", "Shrek" film "Pirates of the Caribbean" and many others. However, as you pass books. What is special and perhaps some important differences between translations of text and text to voice reader? - I tried on over kuhvayky three professions - actually the translator and author of synchronous text and dubbing director. In all three the author of synchronous text or "ukladchyka" work the hardest. You can translate beauty and the beast toronto the text as it is not. We must put his lips to match lip and vowels, word length, sentence length, tone. Hell labor. At one minute of screen time spend an hour of your life. And even more. Especially if you have to "enter" the song. We must keep poetical size, stress, beauty and the beast toronto and even a damn Lip-sinc (hitting the lip). A sense - by itself. beauty and the beast toronto For example, I had to redo one song twice, because it was simply about love and overseas customers demanded that was about unrequited love. Although the song was played backdrop for the dialogue of the characters and the words were hardly audible. Books translated relatively easily. But the long and financially profitable. And responsible for the admitted error you remain forever. In addition, readers of books more thoroughly by moviegoers - if you find a mistake in someone they know, you feel happy and joyful write on forums beauty and the beast toronto contempt. - The novel by Haruki Murakami IQ84 main character, Tengu translator, expresses this idea: "Translator beauty and the beast toronto is when it is not", that refers to the presence of minimal translation in the text. Instead, your translations, translations Victor Morozov beauty and the beast toronto Yuri Vynnychuk or "sin" recognition. How to find how much must be present style, vocabulary, etc. interpreter beauty and the beast toronto in the text with which it works? - It seems we are a bit misleading understand that Murakami. I think he meant that the translated work should not be construed as translated. The reader should beauty and the beast toronto assume that a book written in Ukrainian. As awareness interpreter ... Perhaps some nevpiznavani, translators with their clumsy style, the poor in vocabulary and fanciful notions of beauty achieved significantly higher language skills, so they are not recognized. That I was offended and snarl - In 1990 you began to translate, because they themselves have repeatedly said in various interviews, then lacked professional interpreters is to Ukrainian. And now grew younger generation, excellent command of both English and Ukrainian. Do you feel the competition? - Wonderful speak Ukrainian? Hmm. You intrigued me. Show who is not torture. English, of course, the current youth has wonderful - I want to believe it. Most visited in the world, living in distant overseas kingdoms. It is clear that the level of English in them is high. Although I know one interpreter, who, living on the North American continent, High Street translates as 'High Street'. Sometimes beauty and the beast toronto it happens. beauty and the beast toronto And the competition is, why not. Young prefer simply because they are young. Age Discrimination - specific feature of our society. - On the other hand, now often heard allegations that, say, in a "conveyor belt" and rush in the reduced level even those translators who really worked well before. How to consider whether similar accusations reality? - No. On the contrary. It's like singing - sing the more, the better beauty and the beast toronto retrieves notes. - After your Translation Ukrainian films and cartoons many celebrated Russian-Ukrainian dubbing wonderful beauty and the beast toronto compared beauty and the beast toronto to n. Did this personal achievement? beauty and the beast toronto And how and why do you think you succeeded? - I do not know how I managed to achieve some success. For example, some translations were in the "waiting area" fell like rain on parched earth - and since translated works were bright, talented, our audience of n

No comments:

Post a Comment